「西洋人の日本観Ⅲ 展示概要」書籍

展示本タイトル  独 展示本タイトル  日 解説 ドイツ語 解説 日本語
明治時代
Bert Becker (Hrsg.) : Georg Michaelis. Ein preußischer Jurist im Japan der Meiji-Zeit. Briefe, Tagebuchnotizen, Dokumente 1885-1889. München: Iudicium. 2001 ベルト・ベッカー編 「ゲオルグ・ミヒャエリス 明治日本に滞在したプロシア人法律専門家の書簡・日記・資料」(1885~1889) ミュンヘン: Iudicium Verlag 2001 In seinen jungen Jahren verbrachte Georg Michaelis als Rechtslehrer an der Doitsugaku Kyōkai Gakkō fast vier Jahre in Japan (1885-1889). In den Briefen und den anderen Dokumenten schildert er seine Eindrücke von Japan und Japanern und berichtet ausführlich über sein Leben in Japan und seine Tätigkeit sowohl an der Schule als auch als OAG-Mitglied. Einmalig ist besonders seine Schilderung der Reise nach Hokkaidō und zu drei der Kurilen-Inseln, die er mit Alexander von Humboldt unternahm. ゲオルグ・ミヒャエリスは明治時代に民間機関に雇用されたお雇いドイツ人の一人で、二十代後半の四年間を獨逸学協会学校の教官として東京で過ごした。書簡等には日本や日本人の印象、また日本での生活、さらにはOAG会員としての活動等々について詳しく綴られている。なかでも、アレキサンダー・フォン シーボルトと共に旅した北海道ならびに千島列島(三島)の描写は素晴らしい。
Im Laufe der vier Jahre weicht Michaelis anfängliche Geringschätzung Japans allmählich einem besseren Verständnis. Er entwickelt schließlich eine gewisse Sympathie für das Land, so dass er gegen Ende seines Aufenthalts sogar bedauert, Japan verlassen zu müssen. Zurück in Deutschland schlug er eine Beamtenlaufbahn ein und hat im Jahre 1917, wenn auch nur für fünfzehn Wochen, als Reichskanzler amtiert. 来日当初、西洋人としての優越感から後進国である日本について辛辣な記述も少なくなかったが、四年間に及ぶ滞在で徐々に日本に対する理解が深まるとこの国と国民に好意を持つようになる。そして帰国が近づく頃には日本との別れを惜しむほどになっていた。
帰国後ミヒャエリスは官僚の道を歩み、第一次世界大戦の終盤には僅か十五週間ではあったがドイツ帝国宰相を務めた。
Mitteilungen der OAG Bd.1 1873-1876 「OAG会報」 1873-1876 Mit den Mitt(h)eilungen der OAG begannen 1873 die Publikationsaktivitäten der Gesellschaft. Anfangs wurden vor allem die Protokolle der Vorstandssitzungen, die wechselweise in Yokohama und Yedo (später Tokyo) stattfanden, abgedruckt, der Inhalt der Vorträge zusammengefasst, neue Mitglieder vorgestellt und die teilweise ser umfangreichen und wertvollen Schenkungen an die Gesellschaft aufgelistet. Nach und nach fanden wissenschaftliche Abhandlungen und meteorologische Beobachtungen Aufnahme und verstärkten den wissenschftlichen Charakter dieser Veröffentlichung. Manche Untersuchung ist längst obsolet oder lässt uns schmunzeln, andere Beobachtungen haben auch heute durchaus noch Gültigkeit oder verdienen zumindest unser Interesse. OAG会報は1873年に理事会の議事録を中心に講演記録、新会員の紹介、協会への寄贈品の紹介などを載せて発行された。次第に会員の様々な研究を発表する場へと変わり、その扱われるテーマの多種多様さには驚かされる。たとえば「日本の助産術」、「そろばんの使い方」「日本の国債」「月の満ち欠けと地震の関係」「日本の水の研究」「豆腐の栄養について」などである。
In zeitlichen Abständen wurden auch die Namen der Mitglieder in Japan, anderen asiatischen Ländern und Deutschland veröffentlicht –ein wahres Who-is-who der Ausländer, die Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts in Japan oder anderen asiatischen Ländern beruflich tätig waren. Bemerkenswert sind vor allem der Eifer und die Wissbegierde, das Verlangen, alles zu vermessen und zu untersuchen, die Lust, zu kategorisieren und Erforschtes für Laien verständlich zu machen. Das humboldtsche Ideal, die Welt als Ganzes darzustellen, schwingt mit. Nach dem Krieg erschienen die Mitteilungen mal in Hamburg, mal in Tokyo, heute in unregelmäßigen Abständen nur noch in Hamburg und als Monographie. Die fortlaufende Nummerierung wurde beibehalten. Ausführliche Stichwort- und Sachgruppenindizes erleichtern die Suche. たいていの論文は時代遅れで、読者が思わず微笑んでしまうようなものではあるが、現代でも十分通用し、今だに輝きを放つ論文もある。しかしこの会報の価値は、当時の人々の飽くなき好奇心、ひたむきさ、未知なるものを研究したいという欲求が紙面から伝わって来ることである。また会報に載せられた会員名簿は19世紀末から20世紀初頭にかけてのアジアとドイツに関連した人々の紳士録の役割も果たす。OAG会報は戦後しばらく東京とハンブルクにて発行されたが、現在はハンブルクにて学術誌として発行されている。
Mitteilungen der OAG Bd.2 1876-1880
→または「君が代」のグラフィック
「OAG会報」 1876-1880
→または「君が代」のグラフィック
Themen der ersten beiden Bände sind z.B.: Heilkunde in Japan und japanische Ärzte, japanische Lieder und Sprichwörter, „Die japanischen Teegesellschaften Cha no Yu, „Die 100 Gesetze Tokugawa Ieyas' übersetzt und mit Anmerkungen versehen, die Stammtafeln der Shogun-Familien, Chronologisches Verzeichnis der Kaiser und Shogune, „Der jüngste Ausbruch des Asodsan, „Über die japanische Geburtshülfe, „Über die Wahrsagung aus dem Panzer der Schildkröte, „Über die chinesisch-japanische Rechenmaschine“, Untersuchungen japanischer Mineralwasser, „Über eine neue Karte von Japan und ihre Quellen, „Beiträge zur Kenntnis der neueren chinesischen Literatur, „Bemerkungen über die Theorie der chinesischen Musikund ihren Zusammenhang mit der Philosophie, „Bemerkungen über Erdbebenmesser und Vorschläge zu einem neuen Instrumente dieser Art, „Die japanische Staatsschuld, „Das Taketori Monogatari, „Über einige unbeschriebene japanische Krankheiten, „Bemerkungen über den Nährwerth des Tofu nach Analysen von J. Shimoyama, „Über japanisches Berg- und Hüttenwesen
Mitteilungen der OAG Bd.2 1876-1880より
soroban(グラフィック)
Mitteilungen der OAG Bd.2 1876-1880より
soroban
Chinesisch-japanische Rechenmaschine そろばんの使い方
Albert und Lina Mosse: Fast wie mein eigen Vaterland. Briefe aus Japan 18861889.
(Hrsg.: Shirō Ishii, Ernst Lokowandt, Yūkichi Sakai)
1995 München: Iudicium
アルベルト & リーナ・モッセ 「我が祖国の如し 日本からの書簡」 (1886-1889)
石井紫郎、坂井雄吉、エルンスト・ロコバント編集ミュンヘン Iudicium Verlag 1995
Albert Mosse (1846-1925) war von 1886 bis 1889 als Rechtsberater der japanischen Regierung tätig. Bekannt ist er durch seinen Beitrag zum Aufbau des lokalen Verwaltungswesens und zur Gestaltung der Meiji-Verfassung. Die Briefe stammen zu etwas mehr als der Hälfte von seiner Frau Lina. Vor allem ihre Aufgeschlossenheit und ihr lebendiger Stil machen die Lektüre unterhaltsam. Die Briefe sind bis auf wenige Ausnahmen an die nahen Verwandten in Deutschland gerichtet und berichten über das Familien- und Gesellschaftsleben in Tokyo und auch über Alberts Arbeit. Der Reiz dieser Briefe besteht in der ungeschminkten Schilderungen der Eindrücke und Erlebnissen, die man sich nur Nahestehenden gegenüber erlaubt. アルベルト・モッセは、ベルリン大学法学部教授ルードルフ・フォン グナイストの弟子で、青木周蔵や1882/83年に憲法調査のためにベルリンに滞在していた伊藤博文とは旧知の仲であった。1886年に内閣顧問として日本へ招聘され、1890年に帰国するまで日本の地方行政の制度化や明治憲法制定に貢献した。収録されている書簡の半分以上は多忙なモッセに代わり妻リーナが書いており、家族の近況や当時の社交界の模様が生き生きと描き出されている。モッセも守秘義務が許す範囲で、内閣顧問としての仕事についても言及しており興味深い。また、日ごろの職場での鬱憤を発散する場面もあり、人間味溢れた書簡集である。
Peter Panzer / Sven Saaler: Japanische Impressionen eines Kaiserlichen Gesandten.
Karl von Eisendecher im Japan der Meiji-Zeit München: Iudicium. 2007
Zusatz: Eine Publikation der OAG
Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Tōkyō
ペーター・パンツァー、スヴェン・サーラ著 「明治初期の日本 - ドイツ外交官アイゼンデッヒャー公使の写真帖より」 ミュンヘン: Iudicium Verlag 2007 Das späte 19. Jahrhundert wird mitunter das „Goldene Zeitalter der japanisch-deutschen Beziehungen genannt. Eine zentrale Rolle bei der Annäherung der beiden Länder kam dabei der diplomatischen Vertretung des Deutschen Reiches in Japan zu, wo Karl von Eisendecher zwischen 1875 und 1882 zunächst als Ministerresident, dann als Gesandter des Deutschen Reiches wirkte. Während Eisendechers Amtszeit wurde in Tōkyō nicht nur ein neues, repräsentatives Gesandtschaftsgebäude errichtet, Eisendecher nutzte auch die Gelegenheit des Besuchs von Prinz Heinrich von Preußen, Enkel Kaiser Wilhelm I., um Sympathien für Deutschland in Japan zu gewinnen. Nach anfänglichen Reibereien um die Frage der Exterritorialität von Ausländern in Japan, unterstützte Eisendecher den japanischen Außenminister Inoue Kaoru in seinem Bestreben zur Revision der „Ungleichen Verträge. Die Revision dieser Verträge, die in Japan als nationale Schande empfunden wurden, hatte einige Jahrzehnte lang oberste Priorität in der japanischen Außenpolitik besessen. 19世界末期は、日独関係の黄金時代とも言われている。両国が歩み寄りを見せる過程で、駐日ドイツ帝国公使、カール・フォン・アイゼンデッヒャーが果たした役割は大きい。アイゼンデッヒャーは1875年から駐日弁理公使、1880年から特命全権公使を務め、1882年まで東京に滞在した。この7年の間にドイツ公使館が新築され、さらに、後のヴィレヘルム二世の弟ハインリヒ親王が来日するが、アイゼンデッヒャーはその折々、日本のドイツに対する親近感の向上に努めた。治外法権を巡って、ときとして摩擦も生じたが、アイゼンデッヒャーが井上謦外務卿の不平等条約改正の要求を強く支持したことが、両者の接近をもたらし、日独関係が強化された。
アイゼンデッヒャーのように海車将官から外交官に伝身するのは珍しい。しかし、それに勝るとも劣らず希少なのが、彼が日本での任務期間中に収集し、その後で、ドイツに持ち帰った史料である。
Ein erfolgreicher Marineoffizier zu sein, danach in den Beruf eines hochrangigen Diplomaten zu wechseln, ist eher die Ausnahme denn die Regel. Als höchst ungewöhnlich sind aber auch die kostbaren historischen Dokumente zu bezeichnen, die Eisendecher von seiner Dienstzeit aus Japan mit nach Hause brachte: Photographien und Aquarelle in mehreren Alben, die heute die Bonner Universität besitzt. Es sind wertvolle visuelle Quellen, die uns ein anschauliches Bild von der Politik der Großmächte und den japanisch-deutschen Beziehungen der frühen Meiji-Zeit (1868–1912) vermitteln und uns gleichzeitig einen faszinierenden Blick auf das Wirken Karl von Eisendechers ermöglichen. アイゼンデッヒャーの3冊の写真帖と複数になる自作の水彩画等のアルバムは現在、ボン大学日本文化研究所に所蔵されている。当時の眞列強の政治的動向のみならず、明治時代の日独関係を生き生きと伝え、さらにアイゼンデッヒャー公使の活躍を魅力的な形で教えてくれるこの遺重な視覚的史料を、ここに初めて公開する。
A. R. Weber (1981): Kontorrock und Konsulatsmütze. Schlüssel und geschichtliche Anmerkungen von K. Meissner. Nachdruck 1981. A.R. ウェーバー 「ドイツ人商人幕末を行く」 1973再版 A. R. Weber lieferte 1886 ein getreues Abbild von dem damaligen Japan und seinen ausländischen Gästen (Besetzern wäre etwas genauer), speziell seinen deutschen. Er nannte es „Roman, aber da es bei einer Neuauflage 1939 vom damaligen Vorsitzenden der OAG mit „Schlüsseln versehen worden war, wurde es ein tatsächlicher Bericht. Das Buch berichtete über das Leben des Helden, also des Schriftstellers, und der Leute mit denen er Kontakt hatte. 著者A.R.ウェーバーは明治初期の貿易商で、当時の日本の様子、彼の顧客、特にドイツ人たちを小説仕立てで描いた作品。「小説」ではあるが、当時の様子がかなり事実に沿って描かれており、当時を知る上で貴重な資料となりうる。本書は明治時代に出版された本の再版。クルト・マイスナーが時代背景の解説文を書いている。
Harald Kleinschmidt (Text)/ Claudia Romberg (Hrsg.) Ein Schweizer in Japan. Die Humbert-Mission 1863/64. In Erinnerung an den Abschluß des Handelsvertrages zwischen Japan und der Schweiz im Jahre 1864. Begleitheft zur Ausstellung im OAG-Haus, Herbst 2004 (dt / jap) ハラルド・クラインシュミット著、クラウディア・ロンベルク編 「エメー・アンベール - スイス特派使節の見た幕末日本」 2004 Das mit zahlreichen Abbildungen versehene, in drei Kapitel unterteilte Begleitheft zur Humbert-Ausstellung im Herbst 2004 gibt auf Deutsch und Japanisch Auskunft zur Person Aimé Humbert, seiner Mission und den japanisch-europäischen Beziehungen zu jener Zeit.
Vom 5. bis 15. Oktober 2004 fand unter der Schirmherrschaft der Schweizer Botschaft und der OAG im Foyer und im Saal des OAG-Hauses in Tokyo die Ausstellung „Ein Schweizer in Japan. Die Humbert-Mission 1863-64 statt.
In Erinnerung an den Abschluss des ersten japanisch-schweizerischen Handelsvertrags am 6. Februar 1864, erreicht durch Verhandlungen zwischen dem Bakufu und der von Aimé Humbert (1819-1900) geleiteten eidgenössischen Gesandtschaft vom April 1863 bis Ende Januar 1864, war dies die erste deutsch-japanische Ausstellung, die in den letzten Jahren in der OAG stattgefunden hat.
日本・スイス修好通商条約140年記念に開かれた展示会の図録。修好条約締結のためスイス全権大使として派遣されたエメー・アンベールは在日中に日本を注意深く観察し、近代化へと向かう日本の様子をヨーロッパの人々に報告した。アンベールの生涯と業績を始めとして
その時代背景、日本とスイスの関係を解説。
Otto Rudorff: Tokugawa-Gesetz-Sammlung. 1889 オットー・ルドルフ著 「徳川時代の諸法度」 1889 Otto Rudorff legte mit seinem Supplementband ein Vorwort und die Übersetzung von mehreren, von den Tokugawa stammenden Gesetzen vor, die unter Tokugawa Ieyasu bearbeitet wurden, bis zu einem aus dem Jahre 1862. Es sind die „18 Gesetze des Iyeyas, die „100 Gesetze des Iyeyas, die diversen Buke sho hatto, das Osadamegaki usw. Otto Rudorff war Landgerichtsrat und von 1884 bis 1890 in Tokyo tätig. 江戸時代の法律について解説し、徳川家康により制定された諸法度、武家諸法度、公事方お定書など徳川時代に公布された法律を翻訳した。著者オットー・ルドルフは1884年から1890年まで地方裁判所顧問を務めた。
Karl Florenz: Nihongi. Japanische Annalen 592-697 von Suiko-Tenno bis Jito-Tenno. 1903 カール・フローレンツ訳 「日本紀 I,II」 1901/1903 Karl Florenz war ein außerordentlicher Mann. Vorsitzender der OAG war er zwar nur ein halbes Jahr lang, 1914, dann erhielt er die Stelle in Hamburg als erster Japanologe Deutschlands. In Japan war er an der – heute so genannten – Tokyo Universität angestellt, wider Erwarten als Germanist. Er hat aber alle seine schriftlichen Äußerungen auf japanologischem Feld geleistet, die meisten davon bei der OAG, wo er sehr lange Zeit als stellvertretender Vorsitzender tätig war. Die beiden Supplementbände, die das Nihongi enthalten, sind nur ein kleiner Teil seines riesengroßen Werkes. Im Vorwort zum Supplementband 2 teilt er mit, dass der Kultusminister ihm auf Grund eines Gutachtens seiner Universität, den Titel „Bungaku Hakushi“, auf Deutsch „Dr. phil. verliehen habe. 著者フローレンツは東京大学でドイツ文学を教えていたが、日本学の先駆者として著名な人物。日本に関する研究論文の大部分は彼が長年副会長としてその発展に寄与したOAGでの出版物であった。この2冊の「日本紀」では解説とともに翻訳をしているが、これは膨大な彼の作品のごく一部である。第2巻の前書きで彼は文部大臣により東大の推薦で文学博士の称号を授与されたことを報告している。カール・フローレンツはOAGの会長を半年務めた後、ハンブルク大学の初代日本学教授として招かれた。
Karl Florenz: Japanische Mythologie Zeitalter der Götter. 1901
Holmer Stahncke: Preußens Weg nach Japan. Japan in Berichten von Mitgliedern der preußischen Ostasienexpedition von 1860-61. Herausgegeben, Kommentiert und mit einer Einführung versehen von Holmer Stancke. München: Iudicium 2000 ホルマー・シュタンケ編集、解説 「プロイセンから日本への道 - プロシア極東遠征隊隊員による日本報告」 ミュンヘン: Iudicium Verlag 2000 Im Jahr 1860 reiste eine preußische Gesandtschaft unter der Leitung von Graf Friedrich zu Eulenburg nach Japan, um für die deutschen Staaten einen Handelsvertrag abzuschließen und Preußens innen- wie außenpolitischen Machtanspruch zu demonstrieren. Doch die Shogunatsregierung, die sich nach dem Ende der jahrhundertelangen Abschließungspolitik in einem Auflösungsprozess befand, suchte die Verhandlungen aus taktischen Gründen hinauszuzögern. Aus den in der Zeit des Wartens verfassten Briefen, Berichten und Tagebucheintragungen der Expeditionsmitglieder hat Holmer Stahncke eine Auswahl zusammengestellt und vor dem Hintergrund der geschichtlichen Ereignisse kommentiert. 1860年オイレンブルク伯爵率いるプロシア東アジア遠征隊が修好条約締結を目的に日本に向かった。当時の江戸幕府は長年の鎖国政策から開国へと大きな転換を図ったところで、プロシアとの交渉を国内の諸事情から引き延ばしていた。その交渉が始まるまでの間に隊員が綴った日記、報告、手紙を集めたのが本書。
Das Buch vermittelt nicht nur einen lebendigen Eindruck vom Japan in der Zeit des Umbruchs, es dokumentiert auch Vorurteile und Einschätzungen europäischer Fremdwahrnehmung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. 転換期の日本の様子が生き生きと伝わってくるだけでなく、19世紀後半のヨーロッパ人が抱いていた偏見、そして異文化体験をどのように見なしていたかを知ることのできる資料ともなっている。
大正時代
Otto Nippold : Die Wahrheit über die Ursachen des Europäischen Krieges. Japan, der Beginn des Ersten Weltkrieges und die völkerrechtliche Friedenswahrung. Herausgegeben von Harald Kleinschmidt und eingeleitet von Akio Nakai. München: Iudicium 2005 オットー・ニッポルト 「ヨーロッパにおける戦争原因の真実 - 日本、第一次世界大戦勃発と平和維持」 ハラルド・クラインシュミット編、序文中井昌夫 ミュンヘン: Iudicium Verlag 2005 Der Berner Völkerrechtler Otfried Nippold (1864–1938) sah bereits 1915 die Ursachen des Ersten Weltkriegs in der Kombination von übertriebener Bündnispolitik und exzessivem Militarismus. Er zählte zu den wenigen zeitgenössischen deutschsprachigen Autoren, die nicht nur die Außen- und Militärpolitik des Deutschen Reichs scharf kritisierten, sondern zugleich auch den Kriegseintritt Japans aufseiten der Alliierten billigten. Nippold gehörte der internationalen Friedensbewegung an und entwickelte seine politischen Ansichten aus den Erfahrungen seines Aufenthalts als Rechtslehrer in Japan von 1885 bis 1889. ベルンの国際法学者オットー・ニッポルト(1864-1938)は1915年すでに第一次世界大戦の原因は過剰な同盟政策と過度の軍国主義の結合にあると見ていた。彼はドイツ帝国の外交および軍事政策を痛烈に批判的しながら、同時に同盟国として日本の戦争介入を歓迎した数少ない人物である。ニッポルトは国際平和運動に関わり、彼の政治見解の発展には1885年から1889年にかけての日本滞在経験が大きく影響している。
Nachrichten
Nr. 1 – 40, 1926 – 1936
「OAG紀要」 Im Juli 1926 wurden die „Nachrichten (NOAG) gegründet, eine Zeitschrift der OAG mit Mitteilungen über Mitgliederbewegung, Vorstand, Bibliothek, Vorträge in Tokyo, Leipzig und Shanghai, Buchbesprechungen und anderes mehr, was für eine Gesellschaft wie die OAG von Interesse war. Die Nachrichten erschienen in Tokyo bis 1945, und sind dann, ab 1950, an die „Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens (OAG), aber ohne „deutsche im Namen, also die deutsche Gesellschaft in Hamburg übergegangen, wo sie seitdem als typische wissenschaftliche Zeitschrift weiter existiert. Die heutigen NOAG enthalten Artikel über wissenschaftliche Themen über Japan und Ostasien (bis Vietnam) und eine längere Liste mit Buchbesprechungen. 1926年6月「OAG紀要」が発行された。会員活動、理事会の報告、図書室、東京、ライプチヒ、上海での講演会の報告、書評など会員にとっての有益な情報を載せた。次第に様々な論文を発表する場に変化していった。1945年まで東京で発行し、1950年からは姉妹機関OAGハンブルクにて発行している。現在はベトナムまでを含む東アジア、日本を中心に学術論文と書評を載せている。
Maike Roeder (Hrsg.) „Alle Menschen werden Brüder...Deutsche Kriegsgefangene in Japan 1914-1920. Begleitheft zur Ausstellung der OAG, Herbst 2005 (dt/jap マイケ・ロエダ編 「我ら皆兄弟とならん - 日本におけるドイツ人捕虜 1914-1920」 2005 Im Herbst 2005 zeigte die OAG in Tokyo und später auch in Kobe ihre selbst konzipierte Ausstellung „Alle Menschen werden Brüder... Deutsche Kriegsgefangene in Japan 1914-1920.
In der Ausstellung wurde anhand von Originaldokumenten wie Fotos, Plakaten und Tagebüchern die Geschichte und Entwicklung aller japanischen Lager, in denen deutsche Kriegsgefangene zwischen 1914 und 1920 untergebracht waren, dargestellt und der Lageralltag beleuchtet. Besonderes Augenmerk galt auch den deutsch-japanischen Beziehungen, die sich aus dem Lagerleben entwickelt haben und nach der Entlassung aus der Kriegsgefangenenschaft zur Gründung von deutsch-japanischen Firmen etc. geführt haben.
Das zweisprachige Begleitheft zur Ausstellung enthält 32 Fotos und fast alle Texte der Ausstellung. Es ist nicht als wissenschaftliche Abhandlung konzipiert, sondern soll einen lebendigen Eindruck von dem Alltagsleben der Gefangenen zeigen: Wörtliche Zitate aus Tagebüchern der Gefangenen oder einem fiktiven Lagerführer in den Mund gelegte Erklärungen, die auf Originalzitaten aufbauen, geben einen unmittelbaren Eindruck von dem Lagerleben, von dem Verhältnis zu den Japanern und der damaligen politischen Situation.
Nicht wenige der damaligen Kriegsgefangenen sind in Japan geblieben, viele von Ihnen und deren Nachkommen waren Mitglieder der OAG, teils sehr aktiv, wie Kurt Meissner, der von 1932 bis 1945 als Vorsitzender der OAG wirkte.
Die Ausstellung und der Katalog zeigen ein ganz besonderes Kapitel deutsch-japanischer Beziehungen, das zeigt, was Menschen troz aller Einschränkungen und Trostlosigkeit aus einer schwierigen Situation machen können, und wie bei aller Härte des Krieges selbst zwischen Kriegsgegnern Menschlichkeit und sogar Freundschaft möglich ist.
2005年の秋当協会が開催した同名の展示会の図録。
第一次世界大戦後4800人余りのドイツ人捕虜が何年にも亘り、全国十数箇所に及ぶ収容所において抑留生活を余儀なくされた。彼ら生活を手紙、日記、写真などで生き生きと紹介し、捕虜たちがいかにして苦渋に満ちた収容所生活の中で、楽しみを見出して言ったのか、また100年前の日本人、また日本人との交流をドイツ人たちはどのように見ていたのかを明らかにした。
またクルト・マイスナー氏のように当時の捕虜たちで日本にそのまま留まった人達も多く、彼らとその子供たちの中にはOAGの会員であった人も多くいた。
M. G. Pernitzsch/H. Tittel: Chinesische Buchhaltung. 1927 M.G.ペルニッチ、H.ティッテル著 「「中国式会計」 東京」 1927 Diese etwas außergewöhnliche Studie über die Buchhaltung der Chinesen gründet sich auf eine mehr als vierjährige Tätigkeit der beiden Verfasser im niederländisch-indischen Finanzdienst auf den Inseln Java, Sumatra und Borneo. Sie sollte damals zum Ausfüllen einer Lücke auf diesem Gebiet der Chinaliteratur und zur Förderung der sinologischen Studien beitragen. この大変珍しい中国式会計についての研究書は著者二人のジャワ島、スマトラ島、ボルネオ島のオランダ・インド会計会社での4年間に亘る勤務経験に基づいて書かれたものである。これは当時中国文学や、中国学研究を推し進めるにあたり、大変役立ったものと思われる。
第二次世界大戦
Alfred Bohner: Die 88 heiligen Stätten von Shikoku. Wallfahrt zu zweien. 1930 アルフレッド・ボーナー著 「「同行二人 ― 四国八十八箇所」 1931 Alfred Bohner war Deutschlehrer an der Matsuyama Oberschule. Der Vortrag über die die 88 heiligen Stätten von Shikoku, den er in Tokyo hielt, war so interessant, dass man Bohner bat, ihn zum Druck niederzuschreiben. In einem Supplementband verarbeitete er sein reichhaltiges Material in „Geschichte der Wallfahrt, „Die Tempel, „Der Pilger, „Auf der Fahrt. Bald nach der Pilgerreise musste er nach Deutschland zurückkehren. 著者アルフレッド・ボーナーはヘルマン・ボーナーの弟で松山高等学校のドイツ語教師であった。「四国八十八箇所巡り」に関するOAGにおける講演は大変好評で会員の要望で著書として出版された。講演を著書にまとめるに当たり、彼は「巡礼の歴史」「寺」「お遍路」「巡礼の道中」など彼の膨大な資料から補筆した。
Hermann Bohner: Shotoku Taishi. 1940-1942 ヘルマン・ボーナー著 「聖徳太子」 1940 Hermann Bohner war nicht Vorsitzender der OAG, vermutlich, weil er die ganze Zeit in Kansai gearbeitet hatte. Eigentlich hätte er dreimal Professor in Deutschland werden müssen: Die Übersetzung des Jinnō-shōtoki, seine Arbeiten über Nō, die in zwei Bänden vorliegen, oder auch die über 1000 Seiten mit Forschungen über Shōtoku Taishi, die als Beispiel dienen, hätten das erfordert. Und dabei sind die vielen Aufsätze und Vorträge nicht berücksichtigt. Hermann Bohner kam als Kriegsgefangener 1914 nach Japan, und blieb anschließend als Professor an der Universität für Fremdsprachen in Osaka. Bohner war sehr ungewöhnlich, betrachtete sich als großen Meister und weigerte sich, irgend ein Manuskript an irgendwen zu leihen – es könnte ja abgeschrieben werden. Er war aber stets originell und genoss eine große Popularität, besonders bei den deutschen Damen. 著者ヘルマン・ボーナーは1914年に青島で捕虜となり、日本へ。6年間の捕虜生活の後日本に留まり、大阪外国語大学教授においてドイツ語、ドイツ文学教授として指導的役割を果たした。彼は日本研究に大変熱心で、「神皇正統記」、「聖徳太子」、「能」に関する研究など、数多くの著作物を残している。「聖徳太子」は1941年に書かれ、その中でボーナーは太子を日本文化を基礎付けた人物として捉え、その業績を感動をもって描いている。また卓越した日本研究者グンデルトをして日本に関して書かれたすべてのものをはるかに凌駕する価値を持っていると絶賛させた。
Johannes Barth :Als deutscher Kaufmann in Fernost. Bremen – Tsingtau – Tokyo 1891-1981. Berlin: Erich Schmidt 1984 ヨハネス・バルト著 「極東のドイツ商人として ブレーメン - 青島 - 東京 1891年 - 1981年」 シュトゥットガルト: Erich Schmidt Verlag 1984 Es handelt sich bei diesem Buch um eine klassische Autobiographie. Rainer Lindberg, OAG-Vorsitzender 1980 - 86, schrieb in dem Vorwort zu Barths Werk, die Gesellschaft habe die Darstellung herausgegeben, „[...] weil Barth die ‚alte OAG' gewissermaßen idealtypisch verkörperte. Hiermit spielte er auf den Umstand an, dass Barth zwar Kaufmann und nicht Wissenschaftler gewesen war, sich aber dennoch in der OAG (lange Zeit als 2. Vorsitzender) engagierte und die Zeit fand, „sich intensiv mit japanischer Geschichte und Kultur zu beschäftigen. 本書はクラシカルな自叙伝である。1980年から1986年までOAG会長を務めたライナー・リントベルクは、この本に寄せた序文の中で、これを出版するにいたった背景について「著者バルトがある意味で“往年のOAG”の理想型を体現しているから」と述べている。リントベルクがここで仄めかしているのは、バルトが学者ではなく商人でありながら、OAGの活動に熱意を持って参加し(長年副会長を務めた)、「日本の歴史や文化の研究に惜しみなく」時間を費やしていたということ、そういう空気がかつてのOAGにはあったということである。
Barth war vor dem Ersten Weltkrieg kurz in der damaligen deutschen Kolonie Tsingtau tätig, geriet dort in japanische Kriegsgefangenschaft (1914 - 20) und lernte Japanisch. 1923 heiratete er schließlich eine Japanerin und gründete eine Familie. Seine ursprünglich auf Englisch verfasste Autobiographie hatte Barth nach eigener Aussage für seine Enkel geschrieben, die ihn immer wieder nach seinen Erfahrungen befragt hatten. Dementsprechend ist die Darstellung an vielen Stellen persönlich gehalten. Aber auch allgemeine Kommentare zu den politischen Veränderungen der Zeit finden sich in dem Werk. Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass die Wortwahl teilweise veraltet ist (Rasse, Mädchen etc.) und daher nicht mehr dem heutigen Zeitgeist entspricht ― was angesichts des Alters des Verfassers jedoch entschuldbar ist. 第一次大戦前にドイツの植民地青島にいたバルトは、戦後日本の俘虜収容所で過ごす間(1914-1920)に日本語を習得した。そして1923年に日本女性と結婚して家庭を持ったのだった。当初英語で綴られたこの自叙伝は、バルト自身の語るところによると、彼の体験談をいつも聴きたがっていた孫達のために書かれたものだったという。そうした背景からか、個人的な記述が多いきらいはあるが、時代の政治的変化について見解を述べたりもしている。尚、言葉の使い方には一部、古くて現代感覚にそぐわないものが見られるが、著者の年齢を考えれば無理からぬことであろう。
Kurt Meissner: Lehrbuch der Grammatik der japanischen Schriftsprache.1927 クルト・マイスナー著 「日本語文法教則本」 1927 Kurt Meißner kam mit 19 Jahren nach Japan, und wurde, nach dem plötzlichen Tod seines Chefs, schon bald darauf Geschäftsführer der Firma. Er ging 1914 freiwillig nach Tsingtau, und kehrte erst 1920 in die Freiheit zurück. Dann gründete er seine Firma neu und wurde selbst Chef. Im Gefangenenlager hat er die Erstfassung seiner Grammatik geschrieben, die dann später gedruckt wurde. Er setzte bei den Lernern gute Kenntnisse in der Umgangssprache voraus, die sich damals noch radikal von der Schriftsprache unterschied. In seiner Grammatik der japanischen Schriftsprache schreibt Kurt Meißner so klar und deutlich, dass es eine Freude ist. Er hat selbst sehr viel geschrieben und wurde 1932 Vorsitzender der OAG. クルト・マイスナーは19歳で日本に来た後、彼の雇い主の突然の死によりその会社を引き継ぐこととなった。1914年彼は志願兵として青島に行き、捕虜となった後1920年に解放されて日本に帰国した。その後彼は会社を再生し、自ら社長として経営に当たった。彼は捕虜時代に収容所で仲間のために日本語の文法の教科書を作り、それは後に印刷された。彼は当時書き言葉とはかなりかけ離れていた話し言葉を重視した。彼はその教科書の中で日本語を学ぶことがどれほど楽しいことであるかを明言している。彼は他にも多くの著書を残し、1932年にOAGの会長になった。
戦後から1980年代
Carl von Weegmann / Robert Schinzinger : Die Geschichte der OAG. 1873 bis 1980. Tōkyō 1982 ロベルト・シンチンゲル、カール・フォン ヴェークマン著 「OAGの歴史 1873年~1980年」 1982 In diesem von der OAG herausgegebenen, nicht sehr umfangreichen Werk sind zwei längere Aufsätze zusammengefasst, die ursprünglich unabhängig voneinander veröffentlicht worden waren. Die beiden Autoren, Carl von Weegmann (1872-1960) und Robert Schinzinger (1898-1988), gehörten von den 1920er bis 50er (Weegmann) bzw. von den 1940er bis 60/70er Jahren (Schinzinger) zu den bestimmenden Persönlichkeiten der OAG. Der Aufsatz von Weegmann wurde nach dessen Tod von Kurt Meissner (1885-1976) vollendet, der 1921/22 bzw. 1932-45/48 OAG-Vorsitzender war. やや小ぶりなこの本は、もとは全く別個に発表された二つの論文を纏めてOAGが出版したもので、著者はカール・フォン ヴェークマン(1872-1960))とロベルト・シンチンゲル(1898-1988)の二人である。ヴェークマンは1920年代から50年代にかけて、そしてシンチンゲルは1940年代から60/70年代にかけて、それぞれOAGで中心的な役割を果たした。尚、ヴェークマンの論文は、その死後クルト・マイスナー(1885-1976)が仕上げたものである。
Die Darstellung basiert für die erste Phase der OAG-Geschichte auf älteren Abhandlungen und OAG-Dokumenten. Für die Zeit nach 1900 spielten neben den Erinnerungen der Autoren auch Erzählungen alteingesessener Japan-Deutscher (oral history) eine wichtige Rolle. Das Werk bietet daher viele Details und manche interessante Anekdote, lässt aber - aufgrund der unmittelbaren Involviertheit der Autoren an den OAG-Aktivitäten und Entscheidungen (der 1920er bis 60er Jahre) - an manchen Stellen die erforderliche kritische Distanz vermissen. Dies zeigt sich vor allem an der nicht einmal zwei Seiten umfassenden Darstellung der kritischen Jahre 1933-45. マイスナーも、1921年から22年および1932年から1948年までの二度にわたって会長を務めるなどOAGにとって欠かせない人物であった。
Gebhard Hielscher (Hrsg.) (1984,2): Die Frau in Japan. (OAG-Reihe Japan modern, Band 1)
Berlin: Erich Schmidt. (275 Seiten)
ゲープハルト・ヒルシャー編 「日本の女性」 ベルリン Erich Schmidt Verlag 1980 1980 folgte der 1. Band der „OAG-Reihe Japan modern, „Die Frau (1984, bei der Zweitauflage, in „Die Frau in Japan umgetauft. Der Reihentitel allein reichte nicht aus, um Missverständnisse zu vermeiden.) Ein Redaktionsausschuss, dem Gebhard Hielscher vorstand, und 13 Kapitel mit 12 Autoren sollten sicherstellen, dass ein „kleines Thema von dem Leser gut verstanden wurde: Die Frau im alten Japan und zwischen Meiji-Restauration und Zweitem Weltkrieg, die Frau im Rechtssystem und in der Familie, die berufstätige Japanerin und die Schriftstellerin. 1980年に「OAG叢書現代日本」の第1巻として出版された。古代の女性像から時代の変遷と共に日本の女性はどのように変化していったか、女性を巡る法制度、家庭内の立場、働く女性の問題など様々な視点から分析する。
Engelbert Kaempfer: Geschichte und Beschreibung von Japan. Faksimiledruck der ersten Deutschen Ausgabe von 1777/79. 2 Bände, Icones selectae planetarum, quas in Japonica collegit et delineavit Engelbertus Kaempfer. Faksimiledruck der Ausgabe von 1791, Beiträge und Kommentar. Berlin / Heidelberg / New York
Engelbert Kaempfers Geschichte und Beschreibung von Japan
エンゲルベルト・ケンペル 「日本誌 復刻版」 ベルリン/ハイデルベルク/ニューヨーク 1980 Die Kaempfer-Ausgabe war ein groß angelegter Versuch, der schließlich doch zu einem sehr guten Ergebnis führte. Damals war ein Verlagsfachmann, Helmuth Holtz, im Vorstand, der sich bis ans Ende seiner Kräfte um die Faksimile-Ausgabe kümmerte. Eigentlich wird ein Faksimile-Band von drei, vier Originalen hergestellt. Es gab aber nur ein Original, und die Folge war eine Unzahl von Druck- und ähnlichen Fehlern. Die 500 einzeln nummerierten Exemplare verkauften sich gut, und die OAG machte einen Gewinn mit dem Buc, das im (wissenschaftlichen) Springer-Verlag verlegt wurde. 17世紀の医師、博物学者で日本をヨーロッパに初めて詳しく紹介したケンペルの著書の復刻版。「日本誌」の中で描写された自然、社会、歴史などの記述はヨーロッパの学者、作家に大きな影響を及ぼし、その後の日本観の一部となった。また彼の徹底的な情報収集と冷静な描写はシーボルトの時代に至るまで来日する学者の基本文献として利用された。「日本誌」は現代においてもその価値を失うことはなく、いまだに光彩を放って私たちの心を惹き付ける。OAGはそのような貴重な文献ができるだけ多くの人に読まれるよう復刻版の出版を決定し、ドイツの出版社Springer Verlagと協力して出版するにいたった。
Engelbert Kaempfers Geschichte und Beschreibung von Japan; Band 1 und 2 エンゲルベルト・ケンペル
「日本誌 復刻版」 第1巻
Engelbert Kaempfers Geschichte und Beschreibung von Japan; 2. Band エンゲルベルト・ケンペル
「日本誌 復刻版」 第2巻
Engelbert Kaempfers Plantarum エンゲルベルト・ケンペル
「植物図」
Japan direkt
Nr. 1: diverse Beiträge zu unterschiedlichen Themen (Dezember 1982)
「ジャパン ダイレクト」 1982 Im Mai 1982 (0 Nummer) begannen wir mit der Serie „Japan direkt. Heft 1 bringt die „ Stellungnahme japanischer Literaten zur Frage der Atomwaffen“ aus Subaru, bis zu einem gekürztem Artikel aus Sekai über „ Japans Landwirtschaft oder: Die Modernisierung als Krankheit. Mit den abgedruckten Artikeln wollten wir deutschen Zeitungen und Zeitschriften die Gelegenheit geben, auch andere Meinungen zu veröffentlichen. Wir merkten bald, dass dieser Versuch nichts nützte, und machten „Japan direkt zu einem zusätzlichen Mitgliederservice. Heft 4 enthielt Meinungen der Asahi Zeitung zu Fragen der Schulreform, und Heft 8 einen Artikel mit dem Titel „Eine Gottheit stieg hernieder, der eine neue Religion in Japan behandelte. 1982年新聞、雑誌に載っている話題の記事をドイツ語に翻訳し、時代の息吹を直接伝えようという試みで始めた翻訳シリーズ。第1巻では雑誌「すばる」から「核兵器問題と作家たち」、「世界」より「日本の農業 ― または病という現代化」を翻訳して載せた。その後第4巻では教育改革に関する朝日新聞の特集記事、第8巻では「神が降りた」というタイトルで新宗教を取り上げた。
Bernhard Großmann u.a. ): An ihren Büchern sollt ihr sie erkennen. Gesammelte Rezensionen. Tōkyō 1983 ベルンハルト・グロスマン他著 「著書をもって著者を識るべし - 書評集」 1983 Hierbei handelt es sich um ein relativ ungewöhnliches Projekt. Die OAG stellte hier ca. 50 Rezensionen zusammen und veröffentlichte diese gemeinsam in einem Band. Etwa zwei Drittel der Besprechungen stammen von Bernhard Grossmann, die übrigen Rezensionen von elf weiteren Verfassern. Einige der Rezensenten wie Elisabeth Gössmann, Gerhard Krebs oder die verstorbene Barbara Yoshida-Kraft sind den Kennern der deutschen Japanologie bzw. der OAG bekannt, andere dagegen weniger.
Die besprochenen Bücher decken ein weites Spektrum von Themen ab, wobei einige Werke sich mit China, Indien, Indonesien bzw. Korea beschäftigen, so dass die OAG hier einmal mehr ihrem etwas komplizierten vollen Namen alle Ehre machte: Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens (nicht „Japans).
書評ばかり約50本を集め一冊の本として出版するという、やや特殊な企画から生まれたのが本書である。全体の三分の二はベルンハルト・グロスマンの、残りは11人の評者の執筆によっている。この中で、エリザベート・ゲスマン、ゲルハルト・クレープス、故バルバラ・ヨシダ-クラフトなどは、日本学に造詣の深いドイツ人やOAGの中でよく知られているが、他の執筆者の知名度はそれほど高くない。
書評の対象となっているのは、非常に多様なテーマに関する書物の数々である。また中国、インド、インドネシア、朝鮮などを取りあげた本もあり、OAGのやや長い正式名称「ドイツ東洋文化研究協会」(日本文化ではなく)の面目躍如たる側面も持つ書である。
Robert Schinzinger : Aus meiner OAG-Mappe. Weihnachtsansprachen in Tokyo.
Tōkyo 1981
ロベルト・シンチンゲル著 「私のOAG手帳から - 東京でのクリスマス会スピーチ集」 1981 Bei diesem dünnen Buch handelt es sich um eine Sammlung von sechs Ansprachen, die Robert Schinzinger (1898-1988) zwischen 1969 und 1979 bei den alljährlichen Weihnachtsfeiern der OAG in Tokyo gehalten hatte. Schinzinger war bereits 1923 (Ankunft am Tag nach dem großen Kantō-Erdbeben) nach Japan gekommen und hatte bis 1973 u.a. an der Tokyo Universität und der Gakushūin Universität unterrichtet. Bekannt ist er darüber hinaus vor allem durch sein Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache, das er zusammen mit Yamamoto Akira und Nambara Minoru bearbeitet hatte. ロベルト・シンチンゲル(1898-1988)が1969年から1979年までOAG恒例のクリスマス・パーティーのスピーチとして語った六つの話を収めた小本である。シンチンゲルは1923年に来日(関東大震災の翌日であった)し、1973年まで東京大学や学習院大学などで教鞭を執った。また、南原実、山本明と現代独和/和独辞典を編纂したことでも知られている。
Vor allem in den 1950er und 60er Jahren war Schinzinger eine der bestimmenden Persönlich¬keiten der OAG. In seinen mit Anekdoten gespickten Ansprachen beschäftigte sich der Philosoph und Germanist intensiv mit der Geschichte der OAG sowie mit verschiedenen ihrer älteren Mitglieder, die der langjährige OAG-Vorsitzende (1959-68) entweder aus eigenem Erleben oder auch nur aus alten Erzählungen kannte. Darunter sein Onkel Albert Schinzinger, Hermann Bohner, Carl von Weegmann, Karl Vogt, Martin Netke, die sich alle auf ihre Weise für die deutsch-japanischen Beziehungen eingesetzt hatten. Eine amüsante Lektüre für diejenigen, die sich für die menschliche Seite des Lebens und Wirkens der Deutschen in Japan interessieren. 哲学とドイツ文学の専門家シンチンゲルは、長らくOAG会長を務める(1959-1968)など、主に50年代と60年代のOAGで重きをなした。そのシンチンゲルがクリスマスに様々なエピソードを織り交ぜながら語ったOAGの歴史や人物の話には、彼の伯父アルベルト・シンチンゲルをはじめ、ヘルマン・ボーナー、カール・フォン ヴェークマン、カール・フォークト、マルティン・ネートケなど、彼が直に接したり、過去の記録や書物を通じて知ったOAGの先輩達が数多く登場している。彼らは皆、各々の立場を活かしてOAGのために力を尽くした人たちであった。
日本に生きたドイツ人の素顔や活躍ぶりを知るのに恰好の楽しい読み物。
Barbara Yoshida-Krafft (Hrsg.) : Blüten im Wind. Essays und Skizzen der japanischen Gegenwart.
Tübingen: Edition Erdmann 1981
バーバラ・吉田クラフト編 「風の中の花 - 現代日本のエッセイ」 1981 Frau Barbara Yoshida-Krafft war eine der Personen, die die OAG geprägt haben. Sie war aber nicht nur eine Person der Organisation, sondern auch Schriftstellerin. Eines ihrer bekanntesten Werke umfasst 17 Essays von 16 Autoren, jeder Autor mit einem Werk von 1951 bis 1978 vertreten. Eine Sammlung moderner, d.h. Nachkriegsessays in einer europäischen Übersetzung, war ein Novum. Das Makura no Zoshi und Tsurezuregusa kannten Japanologen. Aber ihre modernen Nachfolger? So finden sich Essays von Kawabata Yasunari und Mishima Yukio, die allgemein als Romanciers bekannt sind. Zugleich aber von dem Komponisten Takemitsu Toru, von dem Mediziner (oder sollte man besser sagen Kulturkritiker) Kato Shuichi, die ebenfalls Essays schrieben und von Yoshida Hidekazu, der Mann von Frau Yoshida-Krafft. 著者バーバラ・吉田クラフトはOAGの活動に深く関わった人物であっただけでなく、日本文学に造詣の深い、非常に優れた著述家であった。出版当時ヨーロッパにおいて日本のエッセイと言えば「枕草子」であり、現代のエッセイはあまり知られていなかった。著者は日本において文学の一分野を形成するエッセイを解説し、三島由紀夫、川端康成、宇野千代、小林秀雄、加藤周一、武満徹、吉田秀和など様々な分野のエッセイを翻訳した。
OAG Taschenbuch (vormals: OAG aktuell)
Wilhelm G. Grewe : Verfassung und politische Realität im heutigen Japan. 1978
OAG文庫本 「日本の憲法と政治的現状」 Die Taschenbücher gehen auf Vorträge zurück, die in der OAG gehalten wurden. Beispielhaft liegen 3 OAG aktuell bzw. Taschenbücher vor: (Nr.7, Nr.12) und Nr. 68.
Mitglieder der OAG erhalten mehrmals im Jahr ein OAG-Taschenbuch. Das erste Heft, vom damaligen Botschafter Deutschlands in Japan und ehemaligen Staatsrechtler Wilhelm Grewe, hatte den Titel „Verfassung und politische Realität im heutigen Japan, dann von Robert Heuser, damals DAAD-Lektor in Kansai und späterer Sinologie-Professor in Deutschland „Das chinesische Recht in Geschichte und Gegenwart und das dritte von Hirose Kazutoshi, dem Hauptpriester am Mitsumine-Jinja „Beruf: Shinto-Priester, es war ein Bericht über Jugend und Berufszeit eines Berufes, den man gewöhnlich nicht genau kennt. Der Vortrag von Herrn Hirose wurde gedolmetscht, auch das ist eine Ausnahme, aber keine seltene in der OAG.
OAGでは東アジア、特に日本をテーマに様々な観点から分析、解説する講演会を長年開催してきた。その中から特に興味深い講演会の原稿を出版物として刊行し、会員向けに無料配布をしている。ここに代表的なものとして3冊を紹介する。1冊目は当時の在日ドイツ大使ヴィルヘルム・グレーベ著「日本の憲法と政治的現状」、2冊目は中国学者ロバート・ホイザー著「中国の歴史と現代における中国法」、3冊目は三峰神社の元宮司広瀬和俊著「宮司という職業」。
Robert Heuser : Das chinesische Recht: Geschichte und Gegenwart 1981 ロバート・ホイザー著 「中国の歴史と現代における中国法」
Hirose Kazutoshi: Beruf: Shintō-Priester (Übersetzung: Ernst Lokowandt) 1997 三峰神社の元宮司 広瀬和俊著 「宮司という職業」
Hans Schwalbe / Heinrich Seemann : Deutsche Botschafter in Japan 1860 – 1973. Tōkyō 1974 ハンス・シュヴァウルベ、ハインリヒ・ゼーマン編 「歴代の駐日ドイツ大使 -1860年~1973年」 1974 Hans Schwalbe und Heinrich Seemann (Hrsg.), Deutsche Botschafter in Japan 1860 - 1973, Tokyo, 1974 (162 S.).
In diesem Werk werden die 21 deutschen Diplomaten vorgestellt, die Preußen, das Deutsche Kaiserreich (1871-1918), die Weimarer Republik (1918/19-1933), das „Dritte Reich (1933-45) und die Bundesrepublik Deutschland (BRD, seit 1949) zwischen 1860 und 1973 in Edō bzw. Tokyo vertreten haben. Da die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) erst 1973 erfolgte, handelt es sich – abgesehen von verschiedenen Chargé d’affaires – um eine biographisch orientierte, konzise, aber vollständige Darstellung zu den deutschen Chefdiplomaten in Japan.
プロイセン王国から、ドイツ帝国(1871-1918)、ヴァイマル共和国(1918/19-1933)、「第三帝国」(1933-1945)、そしてドイツ連邦共和国(西ドイツ、1949年から)にいたるまで、1860年から1973年までのドイツを代表して江戸や東京に駐在した21人の外交官を紹介している。東ドイツとの国交回復は1973年になってのことであったから、本書は出版当時、簡潔な伝記体ながら、駐日ドイツ外交使節団の歴代トップ全員(臨時代理大使を除く)を完全にカバーする記録書であった。
Die Kapitel zu den einzelnen Personen sind jeweils in zwei Abschnitte aufgeteilt. Zunächst werden die politischen Umstände der Zeit umrissen und die diplomatischen Aktivitäten jedes der vorgestellten Diplomaten in Japan untersucht. Anschließend folgt eine kurze biographische Skizze, in der auch der jeweilige familiäre Hintergrund, die Ausbildung und der berufliche Werdegang etc. berücksichtigt werden. Das Buch bietet darüber hinaus eine sehr nützliche Zeittafel zu den bilateralen diplomatischen Beziehungen. 個人別に分かれた各章は、さらに二つに分かれていて、前半には在職中の政治情勢のあらましや、当人の日本における外交活動や業務について、後半には家族的背景、学歴、職歴など当人の経歴が記されている。日独間の外交年表としても有用な本である。
Johannes Barth : Edo – Geschichte einer Stadt und einer Epoche Japans. Tōkyō 1979 ヨハネス・バルト著 「江戸」 1979 Johannes Barth lieferte ein monumentales Werk über die Geschichte und Epoche einer Stadt ab: 588 S. kleingeschriebener Text auf großen Seiten, ohne Abbildungen. Es war der drittletzte Mitteilungsband, der in Tokyo erschien. 中国において働いていた著者ヨハネス・バルトは青島から捕虜として来日し、解放後日本に残った。もともと中国語のできたバルトは独学で日本語を学び、日本の歴史に興味を抱いた。当時まだその面影が残っていたであろう江戸時代に特に興味を持ち、日本語の資料を基に原稿を書いていった。その何十年にも亘る研究をまとめた本がこの「江戸」であるが、江戸という都市をめぐる歴史、文化、社会を年代順にさまざまな事件も含め、多面的に描いている。
Emil Naberfeld : Kurzgefaßte Geschichte Japans. 2. Auflage. Tōkyō 1965 エミール・ナーバーフェルト著 「日本略史」 1965 Naberfeld sind wir zu tiefstem Dank verpflichtet, für die kurze, aber prägnante Darstellung der Geschichte Japans. Auf 186 S. gibt er eine Schilderung Japans von den Mythen der Urzeit bis zum Wiederaufbau Japans nach dem 2. Weltkrieg. Am Rand mit dem jeweiligen Tenno und der Jahresdevise (Nengo) und mit vielfältigen Nachträgen und Karten am Schluss des Bandes versehen. Prof. Emil Naberfeld lehrte an der Nanzan Universität in Nagoya. 著者ナーバーフェルトは南山大学教授を勤めた。この300ページ足らずの著書でナーバーフェルトは神話時代から戦後の復興期までの日本の歴史を網羅し、欄外にすべての天皇の名と年号、西暦を付し、わかりやすく時代を追うことができる。
Hermmann Bohner : Nō. Die einzelnen Nō. Tōkyō 1956 ヘルマン・ボーナー著:能 - その諸作品 1956 Bohner stellt 240 Nō-Stücke vor und beschreibt Aufbau, Inhalt und besondere Merkmale jedes einzelnen Werkes, teilweise mit europäischen Dramen vergleichend. Als Beispiel sei das Stück „Tanikō angeführt.. Nach Bohner konzentriert sich die Aufmerksamkeit des europäischen Betrachters auf die vermeintlich strengen und grausamen Gesetze der Yamabushi im ersten Teil des Werkes. In der Muromachi-Zeit sei aber für den Dichter und sein Publikum der zweite Teil, in dem es um die wundersame Rettung des Knaben geht, vermutlich viel wichtiger gewesen. ボーナーは能の徹底的な構造研究に的を絞り、どの作品も序破急とその細部を法則的に照らし出している。更にヨーロッパの作品と比較しながら能の典型を取り出す。たとえば「谷行」という演目を引き合いに出し、ヨーロッパ人は残酷な谷行という山伏の法にのみ目をとめるが、室町時代の作者にとり、それよりも後段の救済の方が大切であり、不可能が現実になったというところがよいと強調している。
Herrmann Bohner : Nō. Einführung. Tōkyō 1959 ヘルマン・ボーナー著 「能の入門」 1959 Obgleich es den Titel „Einführung trägt, ist dieses Buch doch das umfassendste Werk in deutscher Sprache über Nō-Theater. Jahrzehntelang beschäftigte sich Bohner mit Seami und Nō, konnte seine beiden Werke aber erst nach dem Krieg veröffentlichen. Ausführlich geht er auf die zentralen Epochen und Schöpfer ein, beschreibt die Masken und Kostüme und stellt den etablierten Kanon vor. 現在でもその価値を失うことのない能の最も広範囲な研究書。ボーナーは戦争が深まるにつれ、世阿弥と能の研究に没頭した。彼はその書の中で、王道と法道の理は神皇正統紀、聖徳太子から世阿弥へと引き継がれ、そこの人間の道があると記している。
Kurt Meissner : Deutsche in Japan. 1639 – 1960. Tōkyō 1961 クルト・マイスナー著 「日本におけるドイツ人、1639年~1939年」 1961 再版 Dieses Werk bietet eine Einführung zu denjenigen Deutschen, die zwischen der frühen Tokugawa- und der frühen Shōwa-Ära in Japan gelebt und gearbeitet haben. Die Frühphase der bilateralen Beziehungen zwischen Japan und den „deutschen“ Ländern (Preußen, Österreich etc.) wird in dem Buch allerdings nur sehr kurz zusammengefasst. Intensiver befasst sich der Autor mit der Bakumatsu-, der Meiji- und der Taishō-Ära, bzw. konkret mit den in dieser Zeit in Japan ansässigen Deutschen. Aufgrund seiner eigenen engen Verbundenheit mit der OAG, geht Meissner auch immer wieder auf deren Aktivitäten ein. 徳川時代初期から昭和の始めまでの日本に滞在し、活躍したドイツ人を知る上で手引きとなるのが本書である。ただ、旧い時代の日本とドイツの諸国家(プロイセンやオーストリアなど)との交流については、ごく簡単に纏められているのみで、主眼は幕末から明治、大正にかけての時代、あるいはその時々に日本に滞在していた個々のドイツ人の足跡に置かれている。著者マイスナーがOAGと縁の深い人だっただけに、OAGの活動についての記述も随所に見られる。
Meissner war selbst bereits 1906 nach Japan gekommen und hatte daher etliche der von ihm erwähnten Personen vor Ort kennen gelernt. Nicht zuletzt aus diesem Grund geht das Werk in vielerlei Hinsicht über die ältere Darstellung Otto Schmiedels, Die Deutschen in Japan (1920) weit hinaus. Eine Besonderheit des Buches stellt die starke Betonung der Rolle der deutschen Kaufleute dar, die – obwohl zahlenmäßig stets die bei weitem größte Gruppe der Japan-Deutschen – in den meisten Darstellungen zu den deutsch-japanischen Beziehungen kaum Erwähnung finden. 来日が1906年と早かったマイスナーは、ここに登場するドイツ人の多くと直接面識があった。本書が、これに先立つオットー・シュミーデルの類似した著書「日本におけるドイツ人 Die Deutschen in Japan」(1920) を多くの点で凌駕しているのも、主にこの理由による。もう一つの特徴は、ドイツ人商人たちの果たした役割を大きく取りあげている点である。彼らは、在日ドイツ人の中で常に数の上で圧倒的多数であったにもかかわらず、日独関係について書かれた書物の大半で殆ど語られることがなかったのである。
1990年代以降
Ernst Lokowandt : Shinto. Eine Einführung. München: Iudicium 2000 エルンスト・ロコバント著 「神道入門」 ミュンヘン Iudicium Verlag 2000 Der Shintō, eine Mischung von Natur- und Ahnenkult mit einer starken gemeinschaftsbegründenden, politischen Komponente, ist für einen Ausländer leicht zu verstehen. Die Hauptschwierigkeit besteht dabei nicht in irgendwelchen komplizierten Lehren oder Konzepten, sondern gerade in deren Abwesenheit. So besitzt der Shintō weder einen Gründer noch eine Heilige Schrift, noch eine festumrissene Glaubenslehre.
In der vorliegenden Einführung werden die Besonderheiten des Shintō auf das heutige Japan angesprochen. Zum Abschluss wird der Shintō in den Kontext der aktuellen Diskussion um die „asiatischen Werte gestellt.
神道を包括的にわかりやすく紹介した書。神道における神々、神社、祭祀、神道の歴史、天皇および国家との関係、現代日本においての神道の役割と問題点を解説している。ヨーロッパの宗教とは全く違い、聖典がなく自然崇拝、祖先崇拝と深く結びついた神道を理解するための入門書としてドイツ国内では広く読まれている。
Ernst Lokowandt (Hrsg.): Zentrum und Peripherie. Referate des 2. Japanologentags der OAG in Tokyo 8./9. März 1990.
München: Iudicium 1992
エルンスト・ロコバント編 「中央と周辺」 ミュンヘン Iudicium Verlag 1992 Mit diesem Band starteten wir den Versuch, deutsche Japanologentage in Japan durchzuführen, die jeweils ein zentrales Thema hatten. Sie wurden alle zwei Jahre durchgeführt. Im Band schrieben 12 Personen; über so unterschiedliche Dinge wie Strukturprobleme in Hokkaido und Yakuza, über die in Hinrichtung Sen no Rikyus und das Daijosai, über die Verbannung von Shinran und die Provinz Kai. Und das Verblüffende war, wie viele Gemeinsamkeiten offenbar wurden. 1988年から1998年までOAGで開かれていた日本学者学会の記録第二巻。「アイヌの文化」、「甲斐の国の発展」「やくざの世界」「大嘗祭」「浄土真宗の本寺と末寺」「中央権力と茶聖 ― 千利休の切腹」などの多岐にわたるテーマを取り上げ、「中央と周辺」というキーワードで読み解いた。
Heinz Eberhard Maul (Hrsg.): Militärmacht Japan? Sicherheitspolitik und Streitkräfte.
München: Iudicium 1990
ハインツ・エバーハルト・マウル編、前書 ヴィルヘルム・グレーベ 「日本の軍事力?安全保障政策と戦力」 ミュンヘン Iudicium Verlag 1990 „Die Aufgaben und die Funktionen japanischer Streitkräfte werden sowohl im Lichte der jüngsten Veränderungen der weltpolitischen Landschaft wie auch künftiger, ungewisser Entwicklungsmöglichkeiten neu zu bestimmen und zu bewerten sein.
Der vorliegende Band soll durch Aufhellung des geschichtlichen Hintergrundes des kaiserlichen Militärs in Japan und Beschreibung der japanischen Nachkriegsstreitkräfte sowie durch eine aktuelle Darstellung der sicherheits- und militärpolitischen Verflechtung in der Fernostregion dazu beitragen. (Auszug aus dem Geleitwort von Wilhelm Grewe, S. 10)
Der von namhaften japanischen und deutschen Experten verfasste Sammelband informiert umfassend über Japans Streitkräfte, bietet Analysen zur Stellung der Armee in der heutigen japanischen Gesellschaft, erläutert die Sicherheitspolitik des Landes und definiert Japans Rolle als Partner der Sicherheitsgemeinschaft des Westens.
13名の著名な日独の専門家による日本の戦力に関しての包括的な解説を集めた書。今日の日本社会において軍隊はどのような位置を占めるのかを分析し、安全保障政策を解説、また西側諸国のパートナーとしての日本の役割も明らかにする。
Jörg Möller : Spiel und Sport am japanischen Kaiserhof im 7. bis 12. Jahrhundert. München: Iudicium 1993 ヨルク・メラー著 「宮廷での遊戯とスポーツ」 ミュンヘン Iudicium Verlag 1993 Jörg Möller war ein Referent der OAG, der in seinem Werk die Rolle des Kaiserhauses ausreichend behandelte, und daneben Sumo, Bogenschießen, Pferderennen, Jagd und vor allem höfischen Fußball und weitere Themen in den Mittelpunkt stellte, und das Buch abschloss mit einem Kapitel über „Zur Rolle von Sport und Spiel am japanischen Kaiserhof. Das Buch wurde mit dem „Toyota-Preis 1992 der Sporthochschule Köln für herausragende wissenschaftliche Arbeiten“ ausgezeichnet. 著者は日本学とスポーツ科学を学び、その両面から平安時代に絶頂期を迎えた宮廷文化における遊戯とスポーツを分析、解説する。神事と深い関係を持つ相撲や弓、「白馬の節会」、狩、蹴鞠から女性の遊び「貝合わせ」などを紹介し、遊戯、スポーツの役割を明らかにした。
JAPAN MIT DEN AUGEN DES WESTENS GESEHEN
Gedruckte europäische Landkarten vom frühen 16. bis zum 19. Jahrhundert
Japan in den Berichten von Mitgliedern der preußischen Ostasienexpedition 1860-61 Autor: Lutz Walter (Herausgeber)  
ルッツ・ワルター編 「西洋人の描いた日本地図 - ジバングからシーボルトまで」 ミュンヘン/ニューヨーク/東京 1994 Dieses Katalogbuch erschien anlässlich der Ausstellung „Japan mit den Augen des Westens gesehen. Gedruckte europäische Landkarten vom frühen 16. bis zum 19. Jahrhundert im Japanisch-Deutschen Zentrum, Berlin, vom 10. Oktober 1993, die zuerst im Suntory Museum Tokyo (29. Mai bis 4. Juli 1993) und im Präfekturmuseum von Nagasaki (9. Juli bis 1. August 1993) sowie vom 3. November bis 19. Dezember 1993 im Stadtmuseum Kobe zu sehen war.
Alte Landkarten sind Dokumente des Forscherdrangs und der phantasievollen Missverständnisse ihrer Zeit. Sie sind zugleich unersetzliche Quellen für die dramatische Geschichte der Weltentdeckung.
OAGが創立120周年を記念して開催した同名展示会の図録。
大航海時代がもたらした地理学の進歩はその後数多くの世界地図やアジア地図の制作へと導く。やがて日本を単独で取り上げて描いた地図も制作されるようになった。
Zusatz: Eine Publikation der OAG Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Tōkyō Von der frühen Karte Renward Cysats aus dem Jahre 1586, die noch alle Spuren des unvollkommenen Wissens und der irrtümlichen Vorstellung von diesem Teil der Erde trägt, die aver gleichwohl schon auf konkreten Erkenntnissen beruht, führt dieAusstellung bis in das 19. Jahrhundert. そこに描かれた日本の姿は多様な変化を見せるが、これは地理学の変化を反映させるだけではなく、それぞれの時代の西洋人の眼がとらえた日本の姿を雄弁に物語っている。このカタログには単独の日本地図としては最も早いものの一つであるボルトーネの地図からシーボルトによる手描きの地図まで120余点が載っている。
Lutz Walter (Hrsg.) : Japan mit den Augen des Westens gesehen. Gedruckte europäische Landkarten vom frühen 16. bis zum 19. Jahrhundert. München / New York: Prestel-Verlag 1994 Langsam werden die fabelhaften Annahmen durch die kritische Würdigung der Ergebnisse der Entdeckungsfahrten ersetzt, bis uns in den neuesten Exponaten mit annähernder Präzision die vertrauten Umrisse der japanischen Inseln entgegentreten. (Auszug aus dem Grußwort von Wilhelm Haas, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland, S. 6)
Jutta Arnold (1994): Tokyo – Tips für Anfänger.
Neu bearbeitet und aktualisiert. München: Iudicium. (263 Seiten)
ユッタ・カンツラー著 「初めての東京生活へのアドバイス」 東京 1980 Frau Jutta Cantzler hat in 2. Auflage (die 1. Auflage war woanders erschienen) ein schlichtes Buch, das sich sehr, sehr gut verkaufte, vorgelegt. Es enthielt wichtige Adressen von Botschaften, Vereinen und Hotels, erklärte das Verkehrssystem in Tokyo, gab dann aber vor allem Tipps für Einkäufe, Freizeit, Literatur usw. usw. und erleichterte es den Neuankömmlingen in Japan sehr, sich zurechtzufinden. Da die Aktualisierung der Daten sehr zeitraubend war, wurde sie an andere abgegeben. 文化や生活習慣の違う日本、東京での生活を始めるドイツ人を対象に東京における必要なまた役にたつ情報を一冊の本にしたもの。大使館、ドイツ関係の機関、病院、学校などの連絡先のみならず、買い物、旅行、余暇の過ごし方などに関する数多くのアドバイスを載せ、東京で生活するドイツ人の大きな助けとなった。
Gregor Paul: Philosophie in Japan. Von den Anfängen bis zur Heian-Zeit. Eine kritische Untersuchung.
München: Iudicium 1993
グレゴール・パウル著 「日本の哲学」 ミュンヘン Iudicium Verlag 1993 Dieses erste und letzte, von der OAG in Auftrag gegebene, Werk gehört zu den raren Studien, die tatsächlich über Philosophie in Japan informieren, statt diese zu mystifizieren. In einer umfassenden Darstellung wird auf die bereits im alten Japan zahlreichen Beispiele beeindruckenden Philosophierens eingegangen. Außerdem werden verschiedene Probleme und Positionen zu Strömungen wie Konfuzianismus und Buddhismus in all ihren Sparten behandelt.
Mit zahlreichen Erläuterungen, ausführlichem Register, Glossaren und vielen Abbildungen versehen und auch im Stil um Verständlichkeit bemüht, wendet sich dieses Buch an alle, die sich – berufsmäßig oder nicht – für Philosophie, Japan, China oder Kulturvergleiche interessieren.
これは著者がOAGから委嘱されて出版された本で、日本における哲学を神秘のベールを取り去り、事実に沿って紹介した書籍である。
広範囲に亘る記述の中で、すでに古代日本には哲学的な思索がなされていたという事例に立ち入り、その上様々な問題が儒教や仏教などの流れの中で扱われていたことを平安時代に至るまで明らかにする。詳細な解説、数多くの索引、語釈とともに哲学のみならず、日本、中国、比較文化に興味ある一般人に読みやすく書かれている。
Ulrich Pauly: Kannon – Wandel einer Mittlergestalt.
München: Iudicium 2003
ウルリッヒ・パウリ著 「観音」 ミュンヘン Iudicium Verlag 2003 Ulrich Pauly war 14 Jahre Referent in Tokyo und hat in dieser Zeit ein Buch und mehrere „aktuell“ und kleinere Arbeiten geschrieben. In dem Buch fängt er bei Buddha an und hört bei der „Maria Kannon auf, auf dem Weg dahin Avalokiteshvara, Lokeshvara und Guanyin und viele, viele andere Figuren erwähnend. Pauly war Japanologe, der auf historischen, volkskundlichen und religiösen Gebieten arbeitete. 古代より広く信仰を集めている菩薩の一尊である観音菩薩は古くは若い王子または行者として表されていたが、次第に女性のような、中性的風貌へと変化していった。その過程を精神史を背景に解き明かし、仏教、文化史、ジェンダー研究に興味ある人々向けの格好の読み物となっている。
Gerhard Hackner (Hrsg.) : Die anderen Japaner. Vom Protest zur Alternative. München: Iudicium 1988 ゲルハルト・ハックナー編 「日本の住民運動」 ミュンヘン Iudicium Verlag 1988 Dieses Buch stellt eine Auswahl aus der großen Vielfalt der japanischen Bürgergruppen vor. Es werden jene Menschen beschrieben, die das Recht des Bürgers auf Partizipation am politischen, sozialen und wirtschaftlichen Entscheidungsprozess einfordern oder verteidigen. Mit diesem Buch sollte außerdem versucht werden, das damals allgemein verbreitete Bild von Japan, das sich aus Unterhaltungselektronik, Hightech und Kameras einerseits, sowie Exotik und Esoterik andererseits zusammensetzte, durch eines aus dem Leben der politisch und gesellschaftlich bewussten „Minderheit“ ergänzen. この本が出版された当時、日本はハイテク産業で注目される経済大国であり、一方伝統の息づく神秘的な国とも見られていた。日本はその狭間に様々な問題を抱え、またその問題毎に自らの生活を守るために闘う住民運動があった。この本はそれらの住民運動の多様性と政治的、社会的または経済的な権利を獲得するためにまたは守るために闘う人々の姿を描いている。
Albrecht Rothacher (Hrsg.) :Landwirtschaft und Ökologie in Japan. München: Iudicium 1992 アルブレヒト・ロータハー編 「日本の農業とエコロジー」 ミュンヘン Iudicium Verlag 1992 Für das im Westen nur wenig bekannte ländliche Japan sind Landwirtschaft und Fischerei nach wie vor entscheidende Wirtschaftsfaktoren. In dieser ersten deutschsprachigen Gesamtdarstellung der japanischen Landwirtschaft beschreiben 17 Experten deren Vielschichtigkeit und die Tiefe ihres Strukturwandels seit der Nachkriegszeit. Das Spektrum reicht hierbei von Japanischem Wein und der Reiswirtschaft, über Landfrauenschicksale, bis hin zu Küstenwalfang und Walfangkultur. 日本の農業、漁業についてこれまで詳しく紹介されなかったが、これは17人の専門家がそれぞれの専門分野で戦後の日本農業の多面性と戦後の構造変化の深層について初めてドイツ語で紹介した本である。その内容は日本産ワイン、稲作から農村の女性の生涯、捕鯨文化までと多様性に富む。
Yamazaki Tomoko: Sandakan Bordell Nr. 8. Ein verdrängtes Kapitel japanischer Frauengeschichte. Aus dem Japanischen übersetzt von Yukiko Sumoto-Schwan und Friedrich B. Schwan. München Iudicium 2005 山崎朋子著 「サンダカン八番娼館」 ドイツ語訳 ユキコ・スモト・シュヴァン、フリードリッヒ・B・シュヴァン ミュンヘン Iudicium Verlag 2005 „Sandakan Bordell Nr. 8 wurde 1973 mit dem renommierten Ôya-Sôichi-Preis ausgezeichnet und schon ein Jahr später von dem bekannten Regisseur Kei Kumai verfilmt. Darüber hinaus existiert eine Bühnenfassung dieses Werkes. Bis heute findet das Buch, das erstmals die Situation der meist gegen ihren Willen ins Ausland verbrachten und dort zur Prostitution gezwungenen Mädchen und jungen Frauen thematisiert, eine große und immer noch wachsende Leserschaft in Japan. 1973年大宅壮一賞を受賞し、熊井啓監督により映画化された著書のドイツ語訳。明治時代に天草からボルネオのサンダカンにいわゆる「からゆきさん」として渡った女性への聞き取り調査を基に書かれたこの本はいまでも日本で多くの人に読まれている。
ページの先頭に戻る